Ренс Бод
ЗАБУТІ НАУКИ
Історія гуманітарних наук
Ренс Бод, професор інформаційних та наукових гуманітарних наук в Амстердамському університеті створив першу доступну оглядову історію гуманітарних наук з моменту їхнього зародження (бл. 600 року до нар. Хр.) і аж до початку XXI століття.
У праці розповідається, як виникло вивчення мови, музики, мистецтва і літеатури і як воно розвивалося. Даються відповіді на запитання, чи існувала до певної міри якась єдність цих наук, чи вони від початку були роздрібленими? Як розвивалися гуманітарні науки у Китаї, Індії, Африці та інших регіонах?
Автор також приділяє увагу історії розгалуження гуманітарних і точних наук.
Переклад з нідерландської Ярослава Довгополого
Джеймс Джойс
УЛІСС
Джеймс Джойс (1882–1941) — ірландський письменник, якого вважають одним із найвпливовіших літераторів ХХ сторіччя. Його твір «Улісс» уже давно набув статусу найвизначнішого роману минулого сторіччя. В усіх без винятку рейтингах книжок Джойсів «Улісс» незмінно тримає перші позиції (перший у списку 100 найкращих англомовних романів ХХ сторіччя за версією видавництва «Модерн Лайбрері» та третій у списку найкращих книжок усіх часів за версією журналу «Ньюсвік»).
З англійської переклали Олександр Терех та Олександр Мокровольський
Ганс Боланд
МОЯ РОСІЙСЬКА ДУША
Відомий нідерландський філолог-славіст, письменник і перекладач Ганс Боланд змальовує своє бачення колишньої та сучасної Росії. Спираючись на досвід, він описує Росію і росіян з погляду іноземця, представника зовсім іншого культурного базису й водночас із погляду перекладача, який мав змогу глибоко проникнути в те, що називають «загадковою російською душею». Врешті-решт, він описує Росію як людина, котра споглядає, розуміє і усвідомлює ту прірву, в яку знову і знову бездумно і приречено поринає російське суспільство.
З нідерландської переклав Ярослав Довгополий
Луї-Фердінан Селін
СМЕРТЬ У КРЕДИТ
Луї-Фердінан Селін (1894–1961) – один з найвідоміших і водночас один з найконтроверсійніших письменників двадцятого сторіччя. Його творчість значною мірою вплинула на так званий "французький роман" так само, як і на літературу ХХ ст. загалом. Вважається, що творчий світогляд таких відомих письменників, як Генрі Міллер, Філіп Рот, Гельмут Краусер та Чарльз Буковські сформувався під значним впливом Селіна.
Переклад з французької Романа Осадчука
Джордж Орвелл
КОЛГОСП ТВАРИН
Твір був написаний у 1944 році і мав на меті показати західному суспільству справжнє обличчя Радянського Союзу, який, прикриваючись облудною пропагандою і ніби-то соціалістичними ідеями, насправді здійснював репресії над мільйонами власних громадян, водночас прагнучи увесь зовнішній світ перетворити на один великий концтабір за власними лекалами.
З англійської переклав Юрій Шевчук
Джордж Орвелл
1984
Один з найголовніших і вже точно найважливіший роман минулого сторіччя. Важко пригадати якийсь інший літературний твір, який би без зайвої манірності, настільки ж чітко, правдиво і жорстко поставив перед загалом таку ж важливу проблематику. А саме: що таке влада? Яка її природа? Куди прямує сучасне суспільство? Що таке справжня смерть, і яка саме смерть є справжньою – фізична смерть індивіда, а чи смерть його внутрішнього єства, при збереженні фізичного тіла? Що таке свобода, і як вона співвідноситься з владою? Чи можливий прояв свободи, нехай у вигляді можливості мати свої приховані, вільні від примусу думки, в умовах абсолютної тоталітарної влади?
Переклад з англійської Віктора Шовкуна
Барбру Ліндґрен
«Лоранґа»
Відома шведська письменниця Барбру Ліндґрен пише чудові книжки для дітей та дорослих. Її твори перекладено багатьма мовами світу. Повістю «Лоранґа, Масарин і Д’Артаньян» вона вперше приходить в Україну.
У цій книжці йдеться про кумедну родину, що живе геть не так, як усі нормальні люди. У них на хуторі немає котів і собак, зате є тигри у хліві. А ще є своя жирафа, яка возить їх у крамницю, де вони без грошей купують сосиски. І, звичайно ж, є басейн. От лиш не там, де заведено мати басейни, а в гаражі. До того ж у тому басейні плавають щуки.
Переклад з шведської Галини Кирпи
Сельма Лаґерлеф
«Сага про Єсту Берлінґа»
Сельма Лаґерлеф, поряд з Авґустом Стріндберґом, належить до найбільших шведських письменників кінця XIX і початку XX сторіччя. У своїх творах вона, як ніхто з її спів вітчизників, зуміла віднайти найхарактерніші риси шведського національного характеру. Критика одностайно визнає, що поява «Саги про Єсту Берлінґа» Сельми Лаґерлеф знаменує собою початок епохи великого роману в шведській літературі.
Зі шведської переклала Ольга Сенюк
АНАТОЛЬ ФРАНС
Пінґвінський острів
Анатоль Франс - класик французької літератури, удостоєний Нобелівської премії "За блискучі літературні дослідження, позначені витонченістю стилю, глибоко вистражданим гуманізмом та справді галльським темпераментом". Письменник у своїй творчості і, зокрема, у романі "Пінгвінський острів" звертається до вольтерівської традиції - відроджує жанр філософського роману.
З французької переклав Валер'ян Підмогильний
Герман Брох (1886–1951), поряд із Францом Кафкою та Робертом Музілем, належить до трійці найвизначніших австрійських письменників ХХ ст. «Смерть Верґілія» – вершинне досягнення Броха, твір хрестоматійний. Після публікації першого – англійського – перекладу «Смерти Верґілія» сам Брох назвав свій роман «майже неперекладним». Це – розповідь про останні вісімнадцять годин життя автора «Енеїди», який перший у світовій літератур і провістив прихід Бога Ісуса й настання християнської доби. Верґілій проводить ніч і частину дня у роздумах і спогадах, що їх змінюють напівмаренні видіння, переглядає пройдений шлях, переоцінює доти непорушні засади.
З німецької переклав Олекса Логвиненко
Антуан де Сент-Екзюпері. Том ІІІ
Воєнні записи. 1939–1944 рр.
Воєнні записи 1939–1944 рр., мабуть, найцікавіша частина посмертної спадщини Антуана де Сент-Екзюпері, книжка, в якій розкривається незмірна трагедія людини, що в мить найтяжчих для рідної країни випробувань докладала всіх можливих зусиль для визволення Франції, і водночас, люблячи її всім серцем і душею, абсолютно не приймала її поділу на Францію Віші і Францію де Ґолля, бо ж там і там – французи, люди, задля яких жив Екзюпері. Ця книжка неоціненна для розуміння і творчості автора, і тяжкого періоду історії Франції.
З французької переклав Петро Таращук
САЛМАН РУШДІ
ДЖОЗЕФ АНТОН
Салман Рушді сьогодні без перебільшення є одним із найвідоміших англомовних письменників у світі. Після оголошення фетви Рушді вимушений постійно переховуватися під вигаданими іменами, перебуваючи під охороною спеціальних підрозділів поліції. Проте це не завадило йому продовжити працювати, створюючи цілу низку захоплюючих літературних творів, останнім з яких і є ця автобіографічна книжка-епопея про роки, прожиті в тіні, після оголошення Салмана Рушді ворогом усього ісламського світу.
У цій автобіографічній книжці автор описує своє життя після публікації його знаменитих «Сатанинських віршів».
З англійської переклав Тарас Бойко
ЛУЇ ҐІЮ
Чорна кров
Роман «Чорна кров» увійшов до найкращих європейських романів і перекладений багатьма мовами світу. У Ґію не було нічого спільного з модними паризькими літераторами. Він був дуже скромним та вільним від зарозумілого філософствування. В роки окупації Франції нацистами в будинку Ґію була явка підпільників з Руху Опору.
У 1936 році разом із А. Жідом відвідавши СРСР, Луї Ґію відмовляється писати спогади «Повернення з СРСР». Натомість 1942 року видає книжку «Хліб мрій», за яку отримує премію «Популіст», а у 1949 році за книжку «Гра в пасьянс» – нагороджується престижною премією «Ренодо». Також Луї Ґію був лауреатом Великої національної премії з літератури, Великої премії Французької академії тощо.
З французької переклав Леонід Кононович
Жерар де Кортанз
ІНДИҐО
Неймовірна палітра синього кольору від небесної блакиті до синьої прозорости місячної ночі і містичної «синяви вічности», над створенням яких з року в рік, денно і нощно, протягом півсторіччя трудиться учений-хімік, аби щороку на конкурсі блакиті дарувати людям інший відтінок лазурної барви чи синяви у безкінечності пошуку відповідей на численні запити існування роду людського – це те тло, на якому розгортаються події роману «Індиґо». Хитромудрими поєднаннями концептів добра/краси в одвічному протистоянні злу у захоплюючому сюжеті роману-настанови Жерара де Кортанза розкривається найголовніша потреба людини – відчути себе потрібним, визнаним, серед рівних духом, шануючи мудрість, накопичену попередніми цивілізаціями.
З французької переклала Галина Чернієнко
Микола Лукаш (Й.-В. Ґете. Фауст)
Трагедія Й.-В. Ґете «Фауст» давно вже належить до класики світової літератури, то ж не дивно, що саме цим шедевром відкривається 15-томне видання перекладів і власних творів Миколи Лукаша. Микола Олексійович, розпочавши роботу над цим перекладом ще на шкільній лаві, загалом віддав Ґетевому архітвору понад двадцять років свого життя. Перше видання українського «Фауста» побачило світ 1955 року і стало видатною подією в тогочасному літературному процесі. Українською мовою «Фауст» перевидавався декілька разів, але пропоноване видання збагачено ще й кількома ґрунтовними розвідками, що вийшли з-під пера провідних літературознавців (В. Скуратівський, Л. Первомайський, Л. Копєлєв, Л. Череватенко). Наприкінці додано авторські примітки перекладача М. Лукаша.
Том О’Ніл
ДАВНІ ДРУЗІ. За мотивами ірландських леґенд
Том О’Ніл, майстерно сплітаючи реалії сьогодення і давні, оспівані в ірландських сагах та леґендах, часи, коли на вересових пустищах серед ночі можна було почути зловісний вереск баньші, зустрітися із королевою ельфів чи навіть самим Ф’яном МакКулом, запрошує читача у давній і загадковий, оповитий ірландськими міфами та леґендами світ, сповнений чудес і могутніх чарів, загадкових таємничих істот і відважних героїв. Саме вони і є тими давніми друзями, які споконвіків жили поруч із людьми, але побачити їх міг далеко не кожен, а лише достойні і чисті душею, як, наприклад, хлопчик на ім’я Дарк, що означає «темний»…
Ця книга багата кольором, глибиною і атмосферою казки, прикрашена переказами минулих поколінь, історією і міфологією Ірландії, розповідями і віршами воїнів і королів епічних битв.
Фернан Брoдель
«Ідентичність Франції». Книга 1, 2
Фернан Бродель (1902-1985) – французький історик, член Французької академії; один з найвидатніших істориків ХХ сторіччя. Автор праць: «Середземномор’я та середземноморський світ за часів Філіппа ІІ», «Матеріальна цивілізація, економіка та капіталізм, ХV-XVIII сторіччя» тощо. На схилі віку великий історик своєю фундаментальною працею «Ідентичність Франції» довіряє нам ключі, аби відкрити нам історію Франції: він спостерігає за нею, зачарований її надзвичайним різноманіттям; аналізує глибокі й мовчазні зрушення, що зазнає її простір, визначає суть її географічного середовища та розташування на теренах Європи; виявляє чималу вагу її давніх коренів і традицій, які формують її краєвид. Мандрівка багатовіковою історією Франції, аби осягнути розумом її могуть, її виверти, непереборні й незмінні у сучасній Франції.
Ельфріде Єлінек
«За дверима»
Кнут Гамсун
«На зарослих стежках»
Вільям Фолкнер
Світло у серпні
Роман відзначається складністю форми, змісту і тематики. Автор майстерно змальовує провінцію на півдні США в часовому проміжку від Громадянської війни до кінця 1920-х років і освітлює завжди болючі проблеми, зокрема найгострішу й найважливішу з них – расове питання. Твір належить до світової класики, його перекладено кількома десятками мов. У 1998 році редакція відомого видавництва «Модерн лайбрері» склала перелік найвидатніших літературних творів ХХ сторіччя. У цьому списку на чільному місці роман «Світло у серпні». Українською мовою друкується вперше.
Переклад Олега Короля
Сіддгартха Мукерджі
«Імператор усіх хвороб» Біографія раку
Ця книжка – історія раку. Це літопис давньої хвороби – колись таємничої, «нашептаної», яка переродилась у смертоносну мінливу річ, наділену такою всеохопною метафоричною могутністю в медицині, науці та політиці, що її часто називають справжньою чумою нашого покоління. Ця книжка – біографічна в прямому розумінні цього слова, спроба проникнути у свідомість цієї безсмертної недуги, зрозуміти її особистість, зняти покрив таємничости з її поведінки. Але моя головна мета – поставити питання поза біографією: чи можна припустити, що в прийдешності настане кінець раку? Чи вдасться назавжди викоренити цю хворобу з наших тіл і з суспільства?
Олексій Жупанський
«Лахмітник»
«Лахмітник» – сентиментальна і водночас жорстока історія про людське суспільство і його аутсайдерів, історія ненависті, історія помсти і спокути, історія про жах і про відчай, а також історія про те, як важливо хоча б раз у житті зазирнути у вічі своєму страху і при цьому не відвести погляду. Це історія розплати, зневіри і каяття, врешті-решт, це історія крові, адже кінець-кінцем у подібних випадках все зводиться саме до неї.
Сьюзен Зонтаґ
«Хвороба як метафора», «СНІД та його метафори»
Салман Рушді
«Лука і Вогонь життя»
Салман Рушді ще раз запрошує нас до казкового світу Кагні. І якраз вчасно, адже легендарний казкар Рашид Халіфа поринув у дивний безкінечний сон, з якого його ніхто не може розбудити. А отже, знову нікому плести мережива найкращих і найдивніших у світі казок. Цього разу врятувати Рашида мусить його син Лука, молодший брат Гаруна із попередньої історії «Гарун і море оповідок». Для того щоб розбутити Рашида Халіфу, Лука має здійснити подорож у Магічний Світ і викрасти звідти могутній артефакт – Вогонь життя. Так починається захоплююча і сповнена небезпек подорож Луки, під час якої йому доведеться зустрітися з багатьма дивними істотами, завести не менш дивних чарівних друзів, раз за разом наражатися на небезпеку, але щоразу все далі просуватися углиб земель Недобрих Богів, адже лише там він зможе здобути Вогонь Життя, від якого залежить доля його батька, так само як і його власна.
Cалман Рушді
Гарун і Море оповідок
«Гарун і Море оповідок» – перша дитяча книга добре відомого письменника Салмана Рушді, що ввібрала в себе пряний колорит «Тисячі та однієї ночі», ніжність «Маленького принца» та парадоксальний гумор «Аліси в країні чудес». Роман вже завоював серця великих та маленьких читачів по всьому світу - за нього автор отримав нагороду американської Гільдії Письменників, а в Лондоні та Нью-Йорку йдуть постановки театральної версії – «Гаруна…»
Томас Манн
Сповідь афериста Фелікса Круля
Фелікс Круль, син збанкрутілого фабрикана шампанських вин, описує історію свого суспільного злету: від краденого в дитинстві шоколаду до ролі маркіза на аудієнції в короля Португалії.У останньому романі Томаса Манна через пригодницько-еротичний сюжет на кшталт «Історії мого життя» Джакомо Казанови пародіюється, доводячи до крайньої межі, традиція сповідної мемуаристики, закладена ще Святим Августином. «Фелікс Круль» лише на поверхні є каскадом дотепних ситуацій, яскравих сцен та паноптикумом химерних персонажів, сюжет роману слугує тлом для трактування улюблених філософських проблем Томаса Манна, таких як ілюзорність та неправда в мистецтві, межі істинного аристократизму, двоїстість життєвої ролі й пошук ідентичности, світ як уявлення та симулякр.
серія «Лауреати Нобелівської премії»